京城老字号英文名六家名店已确定(图)

http://www.gootrip.com 2008年01月09日 08:56 京华时报

本报讯 (记者侯艳) 昨天,全聚德同仁堂等6家老字号征集的英文名字确定,其中,“全聚德”翻译成“Quanjude Peking Roast Duck-Since 1864”。

京城老字号英文名六家名店已确定(图)

“迎奥运———传神诠释老字号”公益翻译活动自2007年8月初启动以来,收到了来自全球翻译志愿者提交的翻译作品共计25万余份。

首批诞生的6家老字号每家征集到的翻译作品均在3万份以上。此次诞生的老字号招牌翻译标准分别是“老字号企业名称拼音+产品特性+起始年代”;“老字号企业名称拼音+产品店铺+起始年代”;“老字号企业名称拼音+经营产品+起始年代”。老字号企业可根据自己企业的特性选择其一。同时用公元纪年的标志突出了老字号悠久的历史。

今年3月,首批6家老字号企业的招牌名称将统一制作成金字牌匾,并将举行隆重的老字号洋名揭牌仪式。

链接·6家老字号的洋名字

京城老字号英文名六家名店已确定(图)

全聚德———Quanjude Peking Roast Duck-Since 1864

吴裕泰———Wuyutai Tea Shop-Since 1887

同仁堂———Tongrentang Chinese Medicine-Since 1669

瑞蚨祥———Ruifuxiang Silk-Since 1862

荣宝斋———Rongbaozhai Art Gallery-Since 1672

王致和———Wangzhihe Gourmet Food- Since1669

网友评论:

全部评论 0条
玩家昵称:
验证码: